よ・み・き・か・せ

【放送時間】山崎怜奈の誰かに話したかったこと。内 Mon-Thu 14:30頃〜

TOKYO FM

  • X
  • Facebook

radiko.jpで今すぐ聴く!

オンエアレポート
2013.11.05

『字幕翻訳家が教える、映画の字幕の秘密!後編』

映画の字幕翻訳家の太田直子さん。続いては、意外な秘密を教えてくれました。
『英語が話せなくても、字幕翻訳家になれる!』
他の字幕翻訳者は大体喋れるけど、太田さんは喋れないんだそうです!これは現実なのでしょうがない。仕事はデスクワークで、普段喋る必要がないんだもの。翻訳者の方によっては、俳優について通訳もあるけど、そういう方はひとにぎり。それでも翻訳ができる理由は、映画というのは、台本が必ずあります。書かれた台本の辞書をひきながら、なんとか訳しているんですって。中学生のときの勉強みたいですね。笑 資格は一切いらない。TOEICもいらない。英検とか受けたことない。それよりも、日本語のセンスやボキャブラリーが大切なんですって。そこそこ英語が読めたら、日本語のほうが大事。本をたくさん読んで、テレビを見て、いまどきの言葉を仕入れる。町を歩いてても、看板とかをみて、チェックしたくなる、文句を言いたくなる。そういう行動と、興味が一番大事なんですね。そして、最後に一言。「あまり字幕を意識しないで、映画だけをお楽しみください。」あくまで、映画を楽しむためのサポートであり続ける。素敵です!

本日は、字幕翻訳家の太田直子さんをお迎えしました!
  • mixiでシェアする

新着コンテンツ