「社会の窓が開いていますよ」は何て言う!? |
諸説ありますが、その一つが
「ブルームーンは同じ月のうちに二度満月があるときの二番目の月のことで、
その現象はほとんど見られない」ことから、
「ごくまれに」「珍しい」という意味を持つ表現になります。
こんな風に使います。
「Once in a blue moon, she cooks at home.」
「彼女はほとんど自炊をしません」
[画像]
さらに動物にまつわる英語表現でこんなものがあります。
「rain cats and dogs」
これは「土砂降り」の表現ですが、
なぜ猫と犬なのか、その語源は諸説あるようですが、
なぜか猫と犬が出てきます。
こんな風に使います。
「It's raining cats and dogs!」
「土砂降りだよ」
他にもこんな言い回しも。
「ring a bell」
前[P.2/4]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |