夏の風物詩を英語で言うと? |
例えば、こちら。
「風鈴」
「wind chime」
「風が吹くと音が鳴るよ」は、A wind chime tinkles in the wind.と説明しましょう。
「かき氷」
「shaved ice」
shaveは、「薄く削る」という意味があり、snow coneなどとも言われます。shaveとsnow coneが、かき氷を意味する、ということを知っていれば問題ないですが、日本でも屋台などで見るような、ふわふわ氷のものと粗めの氷のものとを分ける場合、粗いものは、crushed iceと言います。
日本のかき氷のような繊細さや、もしくは台湾かき氷のふんわふんわ加減など、私なら日本[アジア]のかき氷はアメリカのクラッシュドアイスよりは繊細でふわふわなんだよ!Japanese [Asian] shaved ice has a more delicate and fluffy texture than American crushed ice.と付け加えてあげると思います!
前[P.2/5]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |