「カニ食べ行こう はにかんで行こう」を英語で歌うと? |
「bashful」は、人目につくことをためらう、人前でははにかんだり赤面したりする様子を表し、
「shy」は、内気で、特に他人や異性などとの会話や付き合いをためらう様子をいいます。
そもそも、はにかんでカニを食べに行くというこのシチュエーション自体、井上陽水さんマジックで日本語を見直しても含蓄が深い!!
高級だから?やっぱり多少謙虚にはにかみながら?
オラオラ食べに行かないでってこと?(笑)
改めて歌詞を見直してみまして、「縮めて距離をもっと」「リズムに合わせて誘われそう/リズムが弾けて恋するモード」などなど、
少なくともこのお二人、ご機嫌に、距離は縮めたいらしい。
しかも、歌詞ですから韻を踏むという音の要素も入っているわけです!!
というわけで、意味も元の日本語の歌詞にある程度近いものにし、
音の韻踏みも考慮に入れまして、井上陽水さんの遊び心に敬意を表して、今回はこう訳してみました。
「Let’s wear bashful smiles.」
照れたような微笑みの表情を浮かべよう。
→とcrabsとsmilesで脚韻を踏んでいます。
→wearは便利な動詞で、ここでは「表情などを浮かべる」、という意味です。
前[P.4/8]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |