「8年待ったかいがあるね〜」を英語にすると? |
「8年待ったかいがあるね〜」
「It was worth waiting for 8 years!」
8年も待った甲斐がある!その価値がある!という意味でworthを使いこなしてみましょう。
It was worthは、その価値があった、というフレーズ。
わざわざ長い行列に並んだり、遠くまで足を運んで何かを体験したときなど、It was worth it! という言い方でよく使うのですが、まさにその甲斐があった!その価値があった!という意味。(関西的に言うなら、元が取れたわ!といった感じでしょうか、笑)
It was worthのあとに、なんの甲斐があったかつけましょう。
長い行列に並んだ甲斐がある、ならIt was worth waiting in a long line.
遠くまできた甲斐がある、ならIt was worth taking a long trip.
8年も待った甲斐がある、なら、It was worth waiting for 8 years!
さらにこんなフレーズも同時に覚えてみましょう。
「グリーンデーのカバーやらない??」「いいね!やる!」
前[P.2/4]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |