水餃子派?焼き餃子派?を英語で言うと?? |
「・・・で、あなた、水餃子派?焼き餃子派?」
「So, are you a boiled gyoza person or a fried gyoza person?」
まずは餃子は、
そのままgyozaと言ってみましょう。
通じなかったら、説明的に、a crescent-shaped dumpling filled usually with pork and vegetables(ふつうは、豚肉と野菜を詰めた三日月の形をしたもの、と言えば分るでしょう。
水餃子はboiled gyoza (dumplings)
焼き餃子はfried gyoza (dumplings) 、米語ではpot stickerとも言います。
え、フライって揚げることじゃないの?と思った方、
焼く、はフライパンのフライ!で焼くと覚えてね!
ちなみに揚げ餃子はdeep-fried gyoza (dumplings)
深く焼く!?そう、deep-fried が「(たっぷりの)油で揚げた」になるんです。
日本語とは考え方が違って面白い!
そして、「派」というのを英語にするとどうなるか?
〇〇派、の派部分に、personをはめてください!
So, で、
are you あなたは〇〇ですか
a boiled gyoza person 水餃子派?
or a fried gyoza person? もしくは焼き餃子派?
前[P.2/5]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |