同情するなら金をくれ!を英語で言うと? |
「共感」「感情移入」という単語にはempathyもあります。
「同情」は、より憐れむこと、残念に思うことなので、if you feel sympathyでOK!
もしくは
if you feel sorry for me, でもOKです。
こちらは、もし私を可哀想に思うなら、という感じ。
feel sorry for ○○、は会話でよく使うフレーズ。
何かや誰かのことを「可哀想に思う」と「残念に思う」の合わせ技ニュアンスだと
思ってください!
まさに同情。
「自分で自分を褒めてあげたい」
「I want to give myself a pat on the back.」
1996年に行われたアトランタオリンピックの女子マラソン競技。
92年のバルセロナ大会の銀メダルに続いて、銅メダルを獲得した有森裕子さんの言葉です。
褒める、は動詞1語でpraiseといいます!
ですが、褒めたり讃えたりするときに肩や背中をポンポンする文化から、
give+人+ a pat on the back、背中を軽く叩く、という言い方で褒めるという意味になるんですね。
前[P.2/4]次
CATEGORY |
WIDE PROGRAMS |
●TOP PAGE ●TOKYO FM TOP Copyright © TOKYO FM Broadcasting Co., Ltd. |